CÓD.S07-01 ONLINE

LA MENTE BILINGÜE

INTRODUCCIÓN

El propósito de esta comunicación es esclarecer los resultados de las relaciones entre el lenguaje y la mente en el hablante bilingüe o, dicho de otro modo, estudiar las características de la mente bilingüe. Para ello, se han tenido en cuenta las aportaciones de varias disciplinas como la neurolingüística, sociolingüística y biolingüística entre otras.

OBJETIVOS

Abarcar un amplio campo de estudio como la adquisición del lenguaje, la hipótesis de los cerebros divididos, las patologías del lenguaje y, sobre todo, la adquisición de segundas lenguas y esclarecer cuál es el papel de los procesos mentales que se dan en el hablante bilingüe.

METODOLOGÍA

Para el presente trabajo se parte de un corpus bibliográfico que ha sido sometido a contraste y estudio y de datos extraídos de diferentes fuentes detalladas en la bibliografía.

DISCUSIÓN

Durante siglo XX se empezaron a desarrollar nuevas teorías sobre la adquisición de lalengua materna. Desde el innatismo, al conductismo y hasta el constructivismo, todo este conjunto de teorías trataban de dar con la fórmula correcta para explicar porqué aprendemos a hablar y qué mecanismos lo hacen posible. Entonces un conjunto de investigadores empezaron a preguntarse si cuando adquiríamos dos lenguas lo hacíamos de la misma manera que aprendemos la lengua materna y si, cuando lo hacíamos, estas se albergaban en la misma zona cerebral que años antes se había descubierto. Con esta iniciativa investigadora se comenzaron a realizar una gran cantidad de congresos, seminarios y conferencias por todo el mundo y sobre todo en Estados Unidos, en los cuales se trataban de aportar pequeñas investigaciones con las que llegar a una conclusión.

La primera toma de contacto con este fenómeno fue definir al hablante bilingüe y establecer los requisitos que este debía reunir para merecer tal calificativo. Una vez establecido el marco para delimitar al hablante bilingüe se comenzaron a los fenómenos derivados del bilingüismo y sus consecuencias a nivel cerebral. Así, los principales estudios se realizaron en una línea de carácter neuro-biológica y partiendo de la hipótesis del periodo crítico, para determinar hasta qué edad era posible aprender dos lenguasy hablarlas con la misma fluidez. Entre los fenómenos más destacados y que más polémica provocaron se encuentran la alternancia de lenguas y la mezcla de códigos.

RESULTADOS

Las primeras investigaciones, tras las delimitaciones científico-médicas, a nivel psicológico se centraron en los efectos negativos del bilingüismo pero, una década después, se confirmó que dichas teorías eran falsas. De este modo, desde hace casi un siglo se ha venido demostrando que el bilingüismo es un fenómeno con efectos positivos para el hablante. Asimismo, estudios realizados por la psicología del desarrollo por autores como Bandura, y recientemente por autores modernos como Huguey-Canalís, demostraron que el bilingüismo retarda la aparición de enfermedades neurodegenerativas como el alzhéimer y que, además, suponía una mejora en las facultades cognitivas de los individuos. Dicho de otro modo, el bilingüismo tiene efectos positivos en el hablante bilingüe como la mejora de la memoria, entre otros aspectos a desarrollar.

CONCLUSIÓN

El bilingüismo es un fenómeno derivado del contacto de lenguas que nace de la necesidad creciente en los últimos años de comunicarnos en dos o más lenguas como resultado del crecimiento de estados multilingües. Asimismo, queda demostrado científicamente que es un fenómeno positivo que ofrece ventajas a nivel psicológico y cognitivo a aquellos que lo practican. Por todo ello, el bilingüismo ha venido siendo uno de los fenómenos lingüísticos derivados del contacto de lenguas, junto con la diglosia y el préstamo léxico, más estudiado en los últimos años.

Palabras clave

ADQUISICI N DEL LENGUAJE AFASIA BILINGÜISMO LENGUAJE MENTE

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube

Documento Complementario de Apoyo
Descargar LA-MENTE-BILINGUE.pdf


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Cristina Juliana González Celada

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 18 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Francisco Godoy Tena

      Comentó el 14/05/2022 a las 12:21:53

      Buenos días, Cristina: Muy interesante y exhaustivo tu trabajo de investigación. ¡Enhorabuena! Tengo un par de preguntas referentes a tu tema. La primera es que me des tu opinión, como experta en el área, sobre la educación bilingüe en los colegios e institutos. Igualmente saber si crees que es útil, puesto que hay cierto debate sobre el tema. Me ha parecido igualmente interesante el tema de la recuperación de una lengua tras un accidente. Según parece, es con la lengua que más utiliza el hablante. En mi caso, sería mucho el inglés, al ser traductor y docente. ¿Conoces si hay ejercicios de mejoras en el lenguaje una vez se ha producido un accidente que afecte al hemisferio izquierdo? Muchas gracias por todo.

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 14/05/2022 a las 18:59:24

        Buenos días, Francisco:
        Gracias por tus palabras.
        En relación a la primera cuestión, sí, desde luego que una enseñanza bilingüe es beneficiosa para el alumnado, si bien, hay que matizar. La enseñanza debe hacerse bien. Implantar una enseñanza bilingüe, de repente, por ejemplo, en un 2ºESO sin que todo el alumnado parta del mismo nivel conllevará dificultades y que algún alumno se quede rezagado, para ello, lo mejor es dedicar un periodo de adaptación de 1 a 2 meses para poder observar qué alumnado tiene un nivel más bajo y poder darle material de ampliación y refuerzo, así como dedicarle tiempo en clase. Lo ideal es comenzar desde los primeros cursos, porque así los niños estructuran las lenguas en su cerebro y este se activa, como decía en la ponencia, desde la edad infantil.
        En relación a la segunda pregunta, cuando hay un accidente se realizan trabajos de rehabilitación durante meses, pero para el lenguaje actividades simples como son las canciones ayudan a recuperar la lengua. Seguro que hay más ejercicios y especifican más, pero no me he adentrado aún en ello.

        Responder

    • profile avatar

      Débora Rascón Estébanez

      Comentó el 02/05/2022 a las 11:18:21

      Hola Cristina,
      me ha parecido muy interesante tu ponencia. Mi pregunta tiene que ver con la práctica, puesto que doy clase en un colegio con sección bilingüe. En algunos cursos hay alumnos que son bilingües, ya que uno de los progenitores es hablante de inglés. En algunas ocasiones, resulta difícil establecer un equilibrio entre lo que saben ellos y lo que el resto de alumnos debe aprender. ¿Cómo hacer para que aprendan todos los alumnos, tanto los que son bilingües como los que están aprendiendo la segunda lengua?
      Gracias,
      Débora

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 02/05/2022 a las 12:57:44

        Buenos días, Débora:
        Gracias por tu interés y tu pregunta.
        En el caso práctico que me planteas, nos encontramos ante un escenario en el que hay una serie de alumnos aventajados, por lo que no todos siguen el mismo ritmo en la clase al no partir del mismo nivel. Es complicado, entiendo, que en un periodo de corto todos alcancen las mismas competencias con lo que yo te propondría lo siguiente:
        -Actividades de ampliación para el alumnado más aventajado como por ejemplo: vídeos sobre clichés, proyecto booktouber en el que se hayan tenido que leer un libro en castellano (tu eliges la dificultad en función del nivel) y ellos deben grabarse explicando qué partes y personajes le han gustado más, por qué lo recomendarían y a quién, etc.
        -También, para sentirse útiles pueden:
        1) hacer de profesor durante 15 o 20 minutos.
        2) Ser alumno-tutor en las clases: ayudan a los alumnos menos aventajados a hacer deberes o corregir tarea. De este modo, ellos mismo se dan cuenta de los errores y los pueden corregir.

        Espero haberte servido de ayuda con estos ejemplos prácticos.

        Saludos,
        Cristina.

        Responder

    • profile avatar

      Isabel María García Conesa

      Comentó el 28/04/2022 a las 08:09:16

      Estimada Cristina,

      Buenos días y felicidades por la presentación y la comunicación. Quería preguntarte cómo podríamos aprovechar en el aula de idiomas esa diferencia en la mente de los alumnos bilingües por favor. ¡Mil gracias!
      Un saludo,
      Isabel

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 28/04/2022 a las 08:57:53

        Buenos días, Isabel:

        Gracias por tu felicitación y tu pregunta.

        Entiendo que la aplicación práctica que deseas es para un aula de inmersión lingüística o bien de aprendizaje de idiomas.

        La diferencia entre un hablante bilingüe y uno monolingüe, a nivel cerebral, consiste en la ubicación de idiomas en el cerebro, en el momento y ritmo de adquisición de la lengua en cuestión y en el nivel de competencia que posea en esta. Por ello, dado que no conozco bien la situación en la que podrías encontrarte te propongo tres escenarios:
        1)Si el hablante es bilingüe y ha adquirido las dos lenguas desde la infancia de forma simultánea no conoceremos error, puesto que cambia de una lengua a otra en 0.5 segundos, según estudios (hace una interpretación y paso de un código a otro casi simultáneo).
        2)Si el hablante es bilingüe, pero ha adquirido la segunda lengua de forma tardía, a partir de la pubertad, nos podemos encontrar con retraso en el cambio de códigos (proceso de codificación-decodificación-traducción-paso a la otra lengua-emisión) o deficiencias en la pronunciación, como ocurre con el francés, donde el aparato donador tienen gran importancia y es complicada una pronunciación perfecta si no hemos "domado" esa pronunciación en la infancia.
        3)Si te encuentras con alumnos que están aprendiendo una lengua, y son adultos, observarás que el proceso se ralentiza por los siguientes motivos: deben incorporar material a su lexicón mental (esto es, las palabras que aprenden) deben crear una nueva estructura sintáctica en su cerebro (y seguramente traten de buscar equivalencias sintácticas y semánticas respecto a su lengua materna, lo que generará los conocidos efectos de code-mixting o code-switching). En ese caso es importantísimo tanto el input, porque ellos se han visto privados de él durante años hasta el aprendizaje, como la motivación: si comenten errores, adelante, su cerebro ha reconocido la estructura y trata de corregirla para asemejarla al castellano, solo deben auto-corregirse, un proceso que forma parte del aprendizaje. Otra motivación es realizar con ellos un estudio sobre su capacidad memorística antes y después del aprendizaje de lenguas (puede ser progresivamente).

        No obstante, en el aula la diferencia se verá en el cambio de un código lingüístico a otro: es inmediato en el alumno bilingüe, mientras que el alumno no bilingüe o al menos no bilingüe equilibrado no dispone de ello. Si lo deseas te dejo ahora información sobre los tipos de bilingüismo para que lo puedas aplicar a los alumnos en el aula. Que ellos conozcan en qué grado se encuentran es positivo para que conozcan su punto de partida, la realidad y sus avances.

        Saludos,
        Cristina.

        Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 28/04/2022 a las 09:02:02

        Aquí te adjunto información sobre las características del bilingüismo individual que sería aquel te encuentras en el aula de idiomas:
        3.2.1. Características básicas del bilingüismo individual
        • Independencia de los dos códigos: los bilingües desde la infancia tienen una separación automática de las dos lenguas, de tal modo que pueden expresarse directamente en una u otra lengua.
        • Alternancia de códigos: el bilingüismo supone la posibilidad de poder pasar rápidamente de un sistema lingüístico a otro. El cambio de lengua o sistema está en estrecha relación con el tipo de interlocutor, con la situación comunicativa y con las circunstancias ambientales. Estadísticamente, se ha comprobado que un hablante bilingüe tarda menos de medio en cambiar de lengua.
        • Traducción: el hablante bilingüe puede traducir un texto de una lengua a otra con una capacidad superior a la del hablante que conoce una segunda lengua, pero sin leer como un bilingüe. Prueba de ello es que la mayor parte de lo intérpretes son bilingües de origen.
        3.2.2. Tipos de bilingüismo individual

        a) Según la relación entre lenguaje y pensamiento:
        • Compuesto: posee 2 significantes para 1 solo significado
        • Coordinado: equivale a dos hablantes monolingües coordinados. Tiene 2 dignificantes y 2 significados.
        b) Según el grado de conocimiento de las lenguas:
        • Equilibrado: tiene un grado de conocimiento idéntico en ambas lenguas.
        • Dominante: el grado de conocimiento es mayor en una de las lenguas.
        c) Según la utilización de los dos sistemas
        • Activo: utiliza activamente las dos lenguas.
        • Pasivo: comprende la lengua, pero no se expresa con ella.
        d) Según la edad de adquisición
        • De infancia (precoz simultáneo: aprende las dos lenguas a la vez, precoz consecutivo aprende la L2-segunda lengua- después de adquirir la LM -lengua materna-),
        • De adolescencia: aprende la lengua entre los 10/11 y 16/17
        • De edad adulta: aprendizaje tardío de la L2-segunda lengua-.
        e) Según la relación sociocultural de las dos lenguas
        • Aditivo: las 2 lenguas tienen una valoración positiva.
        • Sustractivo: una de las lenguas está desprestigiada.
        f) Según la pertenencia y la identidad cultural
        • Bicultural: se reconoce y acepta las realidades culturales de las lenguas respectivas.
        • Monocultural: se reconoce solo la identidad cultural del grupo originario.
        Por su parte Rotaexe distingue estos tres tipos:
        1. Bilingüismo de comprensión: el bilingüe carece de capacidad de expresión en una de las lenguas y piensa en una de ellas.
        2. Bilingüismo de comprensión y expresión: tiene la capacidad de comprender y expresarse, pero se realiza con solo una lengua.
        3. Bilingüismo de comprensión, expresión y pensamiento: es el bilingüe activo, completo y coordinado.

        Responder

    • profile avatar

      Miriam Jiménez Bernal

      Comentó el 27/04/2022 a las 15:44:01

      ¡Hola, Cristina!
      Me encanta tu ponencia y cómo has recogido toda la información para dar una visión global acerca de la mente bilingüe. Yo imparto una asignatura de Lingüística Aplicada en un máster en Educación Bilingüe y les recomendaré tu ponencia a los estudiantes.
      Mi pregunta iría un poco en la línea de la del compañero Antonio Daniel Juan Rubio. ¿Qué impacto crees que tiene tu estudio en la Educación Bilingüe?
      Muchas gracias,
      Miriam

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 27/04/2022 a las 18:30:46

        Buenas tardes, Miriam:
        Gracias por tu interés y por tu pregunta.
        El principal impacto serían los efectos positivos del bilingüismo que tan en duda se ponen como consecuencia de efectos como code-switching y el code-mixting. Pese a los "errores" que parece mezclar lenguas hay que recordar (y es muy importante) eso es un grado incipiente de bilingüismo. ¿Qué ocurre si alguien los comente? ¡Enhorabuena!, entonces está adquiriendo las dos lenguas, va por el buen camino.
        También sería muy interesante dar a conocer a los alumnos la organización de las lenguas asociada al momento en que se aprende una lengua. Dar a conocer los casos de los niños salvajes: Genie y Victor podría ser interesante para saber lo importante que es el contexto y el input en la adquisición de lenguas.

        Saludos,
        Cristina.

        Responder

    • profile avatar

      Tim Hammrich

      Comentó el 27/04/2022 a las 15:40:38

      Buenos días, Cristina:

      Muchas gracias por tu trabajo, el cual me ha resultado muy interesante.
      Una cuestión acerca de la división del cerebro en dos hemisferios. Si te entendí bien es el hemisferio izquierdo que se encarga del lenguaje.
      No obstante, existen casos en los cuales hubo que extirpar el hemisferio izquierdo y aun así el paciente en cuestión aprendió dos idiomas. ¿Cómo se puede hacer compatible este hecho con la división de los hemisferios?

      Muchas gracias y enhorabuena.

      Un saludo, Tim

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 27/04/2022 a las 18:20:43

        Buenas tardes, Tim:
        Lo primero de todo, gracias por tu pregunta.

        Como comentaba en la ponencia, ambos hemisferios se complementan, lo que confiere flexibilidad a la mente, por lo que ,en casos de afasia o daño cerebral, el hemisferio derecho puede adquirir funciones del hemisferio izquierdo, por eso, como planteas, hay casos en los que no disponen de las funciones que se atribuyen al hemisferio izquierdo, pero sí son capaces de hablar una lengua (o dos como propones). Comentaba que el hemisferio derecho se encarga de tareas que no son directamente del lenguaje pero que sí lo engloban como es recitar un poema o recordar una canción y es que este hemisferio se encarga de otras tareas que tienen que ver con el lenguaje como es identificar sustantivos y adjetivos, que pueden ayudarnos a aprender una lengua si además adquiere funciones del hemisferio izquierdo al “desaparecer” este.
        Es interesante saber que el hemisferio derecho es clave al iniciarse en un nuevo idioma, por lo que aún refuerza más la realidad de que una persona que solo pueda recurrir a este hemisferio sea capaz de aprender una lengua: un estudio realizado por la Universidad de Deleware ha revelado que tanto al aprender una lengua materna como una segunda lengua este hemisferio es determinante, aunque conforme el sujeto va aprendiendo la lengua este deja paso al hemisferio izquierdo que aceptaría sus tareas, pero si no disponemos de él como en el caso que propones, el mismo hemisferio derecho al asumir roles del izquierdo se encargaría de esa misma tarea.
        También, el hemisferio derecho se encarga, entre otras, del dibujo, por ejemplo, y ello comprende la grafía, esto es, la escritura, necesaria cuando aprendemos una lengua.

        Saludo,
        Cristina.

        Responder

    • profile avatar

      Antonio Daniel Juan Rubio

      Comentó el 26/04/2022 a las 20:35:21

      Hola Cristina,
      Buenas noches. Enhorabuena por la ponencia, que me ha parecido superinteresante. Quería preguntarte cómo se podían extrapolar los resultados obtenidos de tu estudio a una clase bilingüe, o cómo podría ayudar. ¡Muchas gracias!
      Un saludo,
      Daniel

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 27/04/2022 a las 17:59:29

        Buenas tardes, Daniel:
        Gracias por tu pregunta.
        Entiendo que la idea es desarrollar este asunto en el aula a alumnos de algún grado o máster relacionado con la enseñanza de lenguas. Lo más importante serían los siguientes aspectos a inculcar a los alumnos:
        - Hipótesis del periodo crítico: es muy importante saber si el sujeto aprende la segunda lengua antes de los 10-13 años y, si la ha aprendido anteriormente, si ha sido de forma coordinada.
        -Los fenómenos code-switching y code mixing son positivos, posibles y necesarios. Cuando aprendemos una lengua, por ejemplo, la materna comentemos errores como "no cabo" por "no quepo",así que ¿cómo no vamos a cometer errores en una segunda lengua y cómo no vamos a mezclarlas en un primer momento de aprendizaje si tenemos que estructurar y ordenar cada lengua, con su lexicón mental y estructura sintáctica?
        -Efectos positivos del bilingüismo. Aprender una segunda o incluso tercera lengua conlleva ventajas positivas, sea aprendido tarde o de forma coordinada, y no hay que "penalizar" los errores puesto que una de las formas de aprendizaje es por ensayo, nos damos cuenta del error y lo corregimos.

        Responder

    • profile avatar

      Stefanie John

      Comentó el 26/04/2022 a las 10:40:31

      Hola, Cristina:
      Enhorabuena por tu ponencia, me parece muy interesante. Me gustaría saber si existen estudios sobre los beneficios de tri y plurilingüismo, y si se observan diferencias con el bilingüismo en cuanto a la adquisición de las lenguas, la organización cerebral y los procesos mentales.
      Muchas gracias y un saludo
      Stefanie

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 27/04/2022 a las 18:04:30

        Buenas tardes, Stefanie:
        Gracias por tu pregunta, estaré encantada de responderte.
        Independientemente de que sean dos, tres o más lenguas los efectos son positivos. Efectivamente encontramos estudios que avalan que el trilingüismo (al igual que el bilingüismo conlleva ventajas cognitivas). Al añadir más información léxica, estructuras sintácticas y contenidos semánticos, nuestro cerebro debe ubicarlos y "poner en marcha el motor" con lo que a nivel cognitivo tendremos beneficios puesto que trabaja más. Y no hay que tener miedo o pensar que al aprender más de dos lenguas podemos sufrir efectos como el code switching o code mixting más relevantes, no tiene por qué ser así, ni mucho menos. Seguramente se producirán, pero comentaba, un efecto de estos es un bilingüismo, trilingüismo o plurilingüismo incipiente.

        Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 27/04/2022 a las 18:06:10

        Quizá este artículo resulte de tu interés y complemente mi comentario: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/29368141/
        Saludo,
        Cristina.

        Responder

    • profile avatar

      Isabel López Hernández

      Comentó el 25/04/2022 a las 15:18:26

      Muchas gracias por la información desarrollada en tu ponencia. Ha sido muy interesante. Mi pregunta es, como profesora de inglés a nivel universitario que soy, si existe constancia científica de estudios sobre los beneficios del bilingüismo en etapas a ese nivel? O dicho de otra manera, ¿las ventajas se mantienen o siguen observando a nivel universitario en el aprendizaje de lenguas?

      Responder

      • profile avatar

        Cristina Juliana González Celada

        Comentó el 26/04/2022 a las 19:49:16

        Buenas tardes, Isabel:

        Gracias por tu comentario.

        En relación a tu pregunta, sí existen investigaciones en las que han intervenido la medicina, la neurolingüística y la psicolingüística que avalan que el aprendizaje de, al menos, una lengua diferente a la materna ofrece resultados positivos a quien la habla puesto que hace que el cerebro trabaje de forma diferente a cuando hablamos una única lengua, puesto que el cerebro se "modifica", esto es, lo comentemos a un entrenamiento mental. Lo que ocurre es que se activan diferentes áreas neuronales y aumenta la densidad de la materia blanca, la sustancia que recubre las conexiones nerviosas.

        Respecto a la edad, los estudios muestran que es determinante la edad en la que se adquiere esa segunda lengua, puesto que siguiendo la hipótesis del periodo crítico que comentaba, disponemos de mayor plasticidad del callo rugoso, sin embargo, eso no afectara para que, en caso de aprender la lengua más tarde, por ejemplo, con 15 o 20 años no obtengamos beneficios como puede ser mayor memoria puesto que añadimos a nuestro lexicón mental más material y nuevas estructuras sintácticas que ponen en funcionamiento nuestro cerebro. La diferencia con un aprendizaje coordinado en la infancia sería el dominio de las lenguas puesto que se desarrollarían a la vez.

        Cristina.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.